bmwkraftur.is https://bmwkraftur.is/spjall/ |
|
[WAY OT] Þýðing https://bmwkraftur.is/spjall/viewtopic.php?f=16&t=39779 |
Page 1 of 1 |
Author: | bimmer [ Fri 11. Sep 2009 16:43 ] |
Post subject: | [WAY OT] Þýðing |
Hvernig mynduð þið þýða "meeting point" yfir á íslensku? Þá er ég að tala um í notkuninni yfir "meeting point" á flugvelli. |
Author: | SteiniDJ [ Fri 11. Sep 2009 16:43 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] |
Samkomustaður? Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"? |
Author: | bimmer [ Fri 11. Sep 2009 16:45 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] |
SteiniDJ wrote: Samkomustaður? Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"? Á við að á flugvellinum er sérstakur staður sem hópar geta hist á. Samkomustaður er ágæt tillaga en hefur líka aðra merkingu á íslensku. |
Author: | Jón Ragnar [ Fri 11. Sep 2009 16:49 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
Mótsstaður? bein þýðing á meeting place |
Author: | SteiniDJ [ Fri 11. Sep 2009 16:49 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru: ![]() Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega. |
Author: | bebecar [ Fri 11. Sep 2009 16:50 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
Mótstaður? Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum. |
Author: | SteiniDJ [ Fri 11. Sep 2009 16:52 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
bebecar wrote: Mótstaður? Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum. Svo er líka hægt að segja, á góðri íslensku, mítíng pointið! |
Author: | Jón Ragnar [ Fri 11. Sep 2009 16:53 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
SteiniDJ wrote: Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru: ![]() Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega. Þetta vissi ég ekki ![]() |
Author: | SteiniDJ [ Fri 11. Sep 2009 16:57 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
Þú sérð svona fyrir utan verksmiðjum, eins og t.d. Alcan og Actavis. Frekar sniðugt og einfalt, því í rýmingum þá vita fæstir hvað þeir eiga að gera. ![]() |
Author: | demi [ Fri 11. Sep 2009 17:02 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
Samkunta ![]() |
Author: | doddi1 [ Fri 11. Sep 2009 17:32 ] |
Post subject: | Re: [WAY OT] Þýðing |
tölvuorðabókin segir: n. fundur k.; mót h.; samkoma kv.; viðureign kv.; joyful meeting: fagnaðarfundur k., fagnafundur k. s. - sjá meet meet segir: . hitta; hittast; mæta; mætast; ná saman; kynnast; funda; uppfylla; Orðasambönd: happen to meet: bera saman (we happened to meet three years ago: fundum okkar bar saman fyrir þremur árum); meet with: verða fyrir, lenda í (meet with an accident: lenda í slysi), þola, mæta, (US) eiga fund með, funda með; meet with: uppfylla (meet with requirements: uppfylla skilyrði); to meet: á móti n. mót h. l. hæfilegur; réttur google translation segir: Spjallsvæði |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |