Page 1 of 1

[WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:43
by bimmer
Hvernig mynduð þið þýða "meeting point" yfir á íslensku?

Þá er ég að tala um í notkuninni yfir "meeting point" á flugvelli.

Re: [WAY OT]

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:43
by SteiniDJ
Samkomustaður?

Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"?

Re: [WAY OT]

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:45
by bimmer
SteiniDJ wrote:Samkomustaður?

Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"?


Á við að á flugvellinum er sérstakur staður sem hópar geta hist á.

Samkomustaður er ágæt tillaga en hefur líka aðra merkingu á íslensku.

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:49
by Jón Ragnar
Mótsstaður?

bein þýðing á meeting place

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:49
by SteiniDJ
Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru:

Image

Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega.

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:50
by bebecar
Mótstaður?

Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum.

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:52
by SteiniDJ
bebecar wrote:Mótstaður?

Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum.


Svo er líka hægt að segja, á góðri íslensku, mítíng pointið!

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:53
by Jón Ragnar
SteiniDJ wrote:Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru:

Image

Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega.


Þetta vissi ég ekki :)

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 16:57
by SteiniDJ
Þú sérð svona fyrir utan verksmiðjum, eins og t.d. Alcan og Actavis. Frekar sniðugt og einfalt, því í rýmingum þá vita fæstir hvað þeir eiga að gera. :P

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 17:02
by demi
Samkunta :lol:

Re: [WAY OT] Þýðing

PostPosted: Fri 11. Sep 2009 17:32
by doddi1
tölvuorðabókin segir:

n.
fundur k.; mót h.; samkoma kv.; viðureign kv.;
joyful meeting: fagnaðarfundur k., fagnafundur k.
s.
- sjá meet


meet segir: .
hitta; hittast; mæta; mætast; ná saman; kynnast; funda; uppfylla;
Orðasambönd:
happen to meet: bera saman (we happened to meet three years ago: fundum okkar bar saman fyrir þremur árum);
meet with: verða fyrir, lenda í (meet with an accident: lenda í slysi), þola, mæta, (US) eiga fund með, funda með;
meet with: uppfylla (meet with requirements: uppfylla skilyrði);
to meet: á móti
n.
mót h.
l.
hæfilegur; réttur




google translation segir: Spjallsvæði