[WAY OT] Þýðing

Langar þig til að segja eitthvað, en þú veist ekki hvar það á heima?! Segðu það hér!

[WAY OT] Þýðing

Postby bimmer » Fri 11. Sep 2009 16:43

Hvernig mynduð þið þýða "meeting point" yfir á íslensku?

Þá er ég að tala um í notkuninni yfir "meeting point" á flugvelli.
Last edited by bimmer on Fri 11. Sep 2009 16:43, edited 1 time in total.
Þórður
'99 M5 SC // '89 M3 S85 // '04 Patrol GR
Image
Alpina wrote:S85 er vondur mótor þó að hann sé kraftmikill...
User avatar
bimmer
Formúlubílstjóri
 
Posts: 15952
Joined: Sun 02. Nov 2003 21:17
Location: Reykjavík

Re: [WAY OT]

Postby SteiniDJ » Fri 11. Sep 2009 16:43

Samkomustaður?

Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"?
Image
User avatar
SteiniDJ
Formúlubílstjóri
 
Posts: 9113
Joined: Tue 20. Mar 2007 17:07
Location: Hafnarfjörður

Re: [WAY OT]

Postby bimmer » Fri 11. Sep 2009 16:45

SteiniDJ wrote:Samkomustaður?

Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"?


Á við að á flugvellinum er sérstakur staður sem hópar geta hist á.

Samkomustaður er ágæt tillaga en hefur líka aðra merkingu á íslensku.
Þórður
'99 M5 SC // '89 M3 S85 // '04 Patrol GR
Image
Alpina wrote:S85 er vondur mótor þó að hann sé kraftmikill...
User avatar
bimmer
Formúlubílstjóri
 
Posts: 15952
Joined: Sun 02. Nov 2003 21:17
Location: Reykjavík

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby Jón Ragnar » Fri 11. Sep 2009 16:49

Mótsstaður?

bein þýðing á meeting place

Tesla Model Y
User avatar
Jón Ragnar
Formúlubílstjóri
 
Posts: 11978
Joined: Sun 25. May 2003 23:50
Location: ::1

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby SteiniDJ » Fri 11. Sep 2009 16:49

Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru:

Image

Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega.
Image
User avatar
SteiniDJ
Formúlubílstjóri
 
Posts: 9113
Joined: Tue 20. Mar 2007 17:07
Location: Hafnarfjörður

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby bebecar » Fri 11. Sep 2009 16:50

Mótstaður?

Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum.
Ingvar Örn || BMW R100RS 1994 || Renault Megane RS Turbo 2009 || Alfa Romeo Duetto 1967 Fast Road
User avatar
bebecar
Barnakerrubílstjóri
 
Posts: 10882
Joined: Tue 03. Sep 2002 12:54
Location: Reykjavík 101

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby SteiniDJ » Fri 11. Sep 2009 16:52

bebecar wrote:Mótstaður?

Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum.


Svo er líka hægt að segja, á góðri íslensku, mítíng pointið!
Image
User avatar
SteiniDJ
Formúlubílstjóri
 
Posts: 9113
Joined: Tue 20. Mar 2007 17:07
Location: Hafnarfjörður

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby Jón Ragnar » Fri 11. Sep 2009 16:53

SteiniDJ wrote:Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru:

Image

Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega.


Þetta vissi ég ekki :)

Tesla Model Y
User avatar
Jón Ragnar
Formúlubílstjóri
 
Posts: 11978
Joined: Sun 25. May 2003 23:50
Location: ::1

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby SteiniDJ » Fri 11. Sep 2009 16:57

Þú sérð svona fyrir utan verksmiðjum, eins og t.d. Alcan og Actavis. Frekar sniðugt og einfalt, því í rýmingum þá vita fæstir hvað þeir eiga að gera. :P
Image
User avatar
SteiniDJ
Formúlubílstjóri
 
Posts: 9113
Joined: Tue 20. Mar 2007 17:07
Location: Hafnarfjörður

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby demi » Fri 11. Sep 2009 17:02

Samkunta :lol:
demi
Getawaybílstjóri
 
Posts: 580
Joined: Mon 05. Feb 2007 20:43

Re: [WAY OT] Þýðing

Postby doddi1 » Fri 11. Sep 2009 17:32

tölvuorðabókin segir:

n.
fundur k.; mót h.; samkoma kv.; viðureign kv.;
joyful meeting: fagnaðarfundur k., fagnafundur k.
s.
- sjá meet


meet segir: .
hitta; hittast; mæta; mætast; ná saman; kynnast; funda; uppfylla;
Orðasambönd:
happen to meet: bera saman (we happened to meet three years ago: fundum okkar bar saman fyrir þremur árum);
meet with: verða fyrir, lenda í (meet with an accident: lenda í slysi), þola, mæta, (US) eiga fund með, funda með;
meet with: uppfylla (meet with requirements: uppfylla skilyrði);
to meet: á móti
n.
mót h.
l.
hæfilegur; réttur




google translation segir: Spjallsvæði
það er betra að spyrja og vera heimskur í eina mínútu en að þegja og vera heimskur alla ævi

óstaðsettur í bíl
doddi1
Rallýbílstjóri
 
Posts: 1348
Joined: Wed 07. Jun 2006 18:28


Return to Off-Topic umræður

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 35 guests