Hvernig mynduð þið þýða "meeting point" yfir á íslensku?
Þá er ég að tala um í notkuninni yfir "meeting point" á flugvelli.

Alpina wrote:S85 er vondur mótor þó að hann sé kraftmikill...
SteiniDJ wrote:Samkomustaður?
Áttu þá við, "the meeting point is at Gate 4 at 15:43"?

Alpina wrote:S85 er vondur mótor þó að hann sé kraftmikill...

bebecar wrote:Mótstaður?
Annars er þetta yfirleitt kallað meeting point í flestum löndum.
SteiniDJ wrote:Oft hefur verið talað um söfnunarstað þar sem svona skilti eru:
Fólk á að safnast saman þarna ef neyðarástand kemur upp, eins og bruni, sprenging eða eitthvað. Persónulega finnst mér samkomustaður þó passa betur við það sem þú átt við. Fundarstaður gæti líka átt rétt á sér, þó það passi ekki alveg, hittistaður/hittipunktur hljómar bara asnalega.
Users browsing this forum: No registered users and 35 guests